Think! Evidence

Perfil de tradutores-intérpretes de Libras (TILS) que atuam no ensino superior no Brasil Profile of brazilian sign language translators/interpreters (BSLIS) working in higher education

Show simple item record

dc.creator Cristina Broglia Feitosa de Lacerda
dc.creator Taís Margutti do Amaral Gurgel
dc.date 2011-12-01T00:00:00Z
dc.date.accessioned 2015-07-20T22:06:38Z
dc.date.available 2015-07-20T22:06:38Z
dc.identifier 10.1590/S1413-65382011000300009
dc.identifier 1413-6538
dc.identifier 1980-5470
dc.identifier https://doaj.org/article/f838e065e18d4ed6ba535934f4f043ca
dc.identifier.uri http://evidence.thinkportal.org/handle/123456789/10654
dc.identifier.uri https://doaj.org/article/f838e065e18d4ed6ba535934f4f043ca
dc.description Este trabalho traz resultados de uma investigação mais ampla junto a tradutores intérpretes de Língua Brasileira de Sinais (TILS) que atuam no Ensino Superior (ES). Destaca o perfil de profissionais que hoje exercem este trabalho na academia, mostrando um pouco as diversas realidades de diferentes regiões em que atuam, faixa etária, formação, como começaram ou se tornaram TILS, como iniciaram seus trabalhos nas Instituições de Ensino Superior (IES), dentre outras. Nesse contexto, destacam-se principalmente aspectos de suas formações e práticas. A investigação se baseou em entrevistas e os resultados variam bastante, demonstrando que há diferentes perfis e especificidades nos processos de escolha para atuarem nesta profissão como intérpretes. Pensando no atual contexto universitário brasileiro e na atual política educacional que defende a inclusão da pessoa com deficiência frequentando cursos superiores, e neste caso, estudantes surdos, cabe destacar que esta inclusão demanda a presença de um profissional para mediar as relações de comunicação entre surdos e ouvintes, favorecendo sua construção de conhecimento no espaço educacional. Entre os profissionais que atuam na efetivação de práticas de educação inclusiva encontram-se os TILS, o que é previsto pelo Decreto 5.626, responsável pela acessibilidade linguística dos alunos surdos que frequentam parte da Educação Básica e Ensino Superior, interpretando do Português para a LIBRAS e vice-versa. Conhecer melhor os caminhos e o perfil dos TILS e a sua atuação no ES, pode contribuir para a reflexão acerca das necessidades de formação deste profissional para atuar no processo de inclusão bilíngue de estudantes surdos em nível superior.<br>This article presents results from a broader study with LIBRAS - Brazilian Sign Language translators/interpreters (BSLIs) that work in Higher Education (HE). The study highlights the profile of professionals who work in higher education, demonstrating how varied are the contexts of different regions where they work, their ages, their educational background, how they became BSLIs, how they began their work at Institutions of Higher Education (IHE), among other factors. In this context, our main focus is on aspects of their training and current practice. The study is based on interviews and the results varied greatly, showing that there are different profiles and specificities in the processes by which they chose to work as interpreters. Considering the current Brazilian university context and education policies that defend inclusion of people with disabilities attending higher education courses, in this case, deaf students, it is important to point out that inclusion requires the presence of a professional to mediate communication relations between deaf and hearing people, in order to enable deaf people to construct knowledge in the educational environment. BSLIs are among the professionals working to implement practices of inclusive education; as established by the 5.626 Decree, they are the professionals responsible for the linguistic accessibility of deaf students from elementary education to higher education, interpreting Portuguese to LIBRAS and vice-versa. A better understanding of BSLIs' professional itineraries and profiles and their work on HE may contribute to reflecting about the requirements for preparing this professional in order for them to practice in bilingual inclusion processes of deaf students in Higher Education.
dc.language Portuguese
dc.publisher Associação Brasileira de Pesquisadores em Educação Especial - ABPEE
dc.relation http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-65382011000300009
dc.relation https://doaj.org/toc/1413-6538
dc.relation https://doaj.org/toc/1980-5470
dc.source Revista Brasileira de Educação Especial, Vol 17, Iss 3, Pp 481-496 (2011)
dc.subject Educação Especial
dc.subject Tradutor Intérprete de Língua Brasileira de Sinais
dc.subject Ensino Superior
dc.subject Inclusão Bilíngue
dc.subject Special Education
dc.subject Brazilian Sign Language Translator
dc.subject Higher Education
dc.subject Bilingual Inclusion
dc.subject Special aspects of education
dc.subject LC8-6691
dc.subject Education
dc.subject L
dc.subject DOAJ:Education
dc.subject DOAJ:Social Sciences
dc.subject Special aspects of education
dc.subject LC8-6691
dc.subject Education
dc.subject L
dc.subject DOAJ:Education
dc.subject DOAJ:Social Sciences
dc.subject Special aspects of education
dc.subject LC8-6691
dc.subject Education
dc.subject L
dc.subject Special aspects of education
dc.subject LC8-6691
dc.subject Education
dc.subject L
dc.subject Special aspects of education
dc.subject LC8-6691
dc.subject Education
dc.subject L
dc.title Perfil de tradutores-intérpretes de Libras (TILS) que atuam no ensino superior no Brasil Profile of brazilian sign language translators/interpreters (BSLIS) working in higher education
dc.type Article


Files in this item

Files Size Format View

There are no files associated with this item.

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search Think! Evidence


Browse

My Account