Think! Evidence

Justaposições: o primeiro dicionário brasileiro de língua de sinais e a obra francesa que serviu de matriz Juxtapositions: the first Brazilian sign language dictionary and the French source

Show simple item record

dc.creator Cássia Geciauskas Sofiato
dc.creator Lucia Reily
dc.date 2012-12-01T00:00:00Z
dc.date.accessioned 2015-07-20T22:18:49Z
dc.date.available 2015-07-20T22:18:49Z
dc.identifier 10.1590/S1413-65382012000400003
dc.identifier 1413-6538
dc.identifier 1980-5470
dc.identifier https://doaj.org/article/bf9da69a1f934592a4ba5098652a2472
dc.identifier.uri http://evidence.thinkportal.org/handle/123456789/19530
dc.description Este estudo documental buscou investigar a constituição em 1875 do primeiro dicionário de língua de sinais do Brasil, a "Iconografia dos Signaes dos Surdos-Mudos", cujo autor, Flausino José da Costa Gama, fora aluno do Imperial Instituto dos Surdos-Mudos no Rio de Janeiro. Essa publicação foi analisada à luz da obra de Pierre Pélissier, surdo francês, que produziu uma obra anterior, a qual Flausino reproduziu na íntegra. A compreensão de como se constituiu a publicação deste dicionário exigiu a contextualização histórica da educação do surdo, e a pesquisa sobre a expansão dos processos de produção litográfica na segunda metade do século XIX. As duas obras foram analisadas quanto a aspectos gerais, forma de indexação lexical, verificação dos sinais que perduraram (38 entre 382), erros de tradução do francês para o português e o que estes verbetes nos dizem sobre os preceitos morais e religiosos subjacentes à educação do surdo à época. A conclusão destaca a importância da iniciativa de propagar da língua brasileira de sinais, com a primeira tentativa de registro há cento e trinta e sete anos atrás.<br>This documentary study aimed to investigate the 1875 publication of the "Iconografia dos Signaes dos Surdos-Mudos", the first sign language dictionary in Brazil. The author was Flausino José da Costa Gama, who had been a student of the Imperial Instituto dos Surdos-Mudos in Rio de Janeiro. Flausino's publication was analyzed in light of an earlier work, that Flausino reproduced in full, by Pierre Pélissier, a French deaf man. Understanding how the publication of this dictionary came about required historical contextualization of the history of education of the deaf, and research of the expansion of lythographic production processes in the second half of the twentieth-century. Both works were analyzed as to general aspect, how the lexical indexation was done, verification of the signs that have endured (38 in 382), translation errors from French to Portuguese and what these entries tell us about the underlying moral and religious precepts behind the education of the deaf at the time. The conclusion underlines the importance of the initiative of propagating Brazilian sign language and the first attempt at registering it one hundred and thirty seven years ago.
dc.language Portuguese
dc.publisher Associação Brasileira de Pesquisadores em Educação Especial - ABPEE
dc.relation http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-65382012000400003
dc.relation https://doaj.org/toc/1413-6538
dc.relation https://doaj.org/toc/1980-5470
dc.source Revista Brasileira de Educação Especial, Vol 18, Iss 4, Pp 569-586 (2012)
dc.subject Surdez
dc.subject História da Educação Especial
dc.subject Língua de Sinais
dc.subject Deafness
dc.subject History of Special Education
dc.subject Sign Language
dc.subject Special aspects of education
dc.subject LC8-6691
dc.subject Education
dc.subject L
dc.subject DOAJ:Education
dc.subject DOAJ:Social Sciences
dc.subject Special aspects of education
dc.subject LC8-6691
dc.subject Education
dc.subject L
dc.subject DOAJ:Education
dc.subject DOAJ:Social Sciences
dc.subject Special aspects of education
dc.subject LC8-6691
dc.subject Education
dc.subject L
dc.subject Special aspects of education
dc.subject LC8-6691
dc.subject Education
dc.subject L
dc.subject Special aspects of education
dc.subject LC8-6691
dc.subject Education
dc.subject L
dc.title Justaposições: o primeiro dicionário brasileiro de língua de sinais e a obra francesa que serviu de matriz Juxtapositions: the first Brazilian sign language dictionary and the French source
dc.type article


Files in this item

Files Size Format View

There are no files associated with this item.

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search Think! Evidence


Browse

My Account