dc.creator |
Geoffrey Williams |
|
dc.date |
2011-09-01T00:00:00Z |
|
dc.date.accessioned |
2015-07-20T22:19:43Z |
|
dc.date.available |
2015-07-20T22:19:43Z |
|
dc.identifier |
10.4000/apliut.1556 |
|
dc.identifier |
2257-5405 |
|
dc.identifier |
2119-5242 |
|
dc.identifier |
https://doaj.org/article/bdacdb1aec244d60a8ffd1af4b19972c |
|
dc.identifier.uri |
http://evidence.thinkportal.org/handle/123456789/19843 |
|
dc.description |
Dans l’enseignement des langues étrangères, la traduction est très souvent présente comme activité pédagogique. Dans les LEA de Lorient, nous ne prétendons pas former des traducteurs – notre spécialité reste le commerce international – mais en L3 une option rédaction/traduction a été ouverte pour ceux qui souhaitent se préparer à un Master en traduction ou rédaction. En plus de leurs cours de traduction, ces étudiants reçoivent des cours de lexicologie, de grammaire systémique et fonctionnelle, de traduction assistée et de linguistique de corpus. Dans cet article, nous montrerons le processus d’introduction des étudiants à la création de glossaires bilingues et phraséologiques et de dictionnaires de spécialité en construisant des corpus comparables à partir de textes électroniques.<br>In second language teaching, translation is often seen as a pedagogical activity. In the Applied Languages with Business Studies (LEA) course in Lorient, we do not claim to train translators—our speciality remains international trade—but in the third year we have opened a translation-technical writing course that is open to those who wish to go on to undertake a Master’s degree in these fields. In addition to training in translation, these students follow courses in lexicology, functional and systemic grammar, machine-assisted translation and corpus linguistics. In the following article, we shall show how the students are introduced to the building of bilingual phraseological glossaries and specialised dictionaries by building comparable corpora from electronic texts. |
|
dc.language |
French |
|
dc.language |
English |
|
dc.publisher |
Association des Professeurs de Langues des IUT (APLIUT) |
|
dc.relation |
http://apliut.revues.org/1556 |
|
dc.relation |
https://doaj.org/toc/2257-5405 |
|
dc.relation |
https://doaj.org/toc/2119-5242 |
|
dc.source |
Recherche et Pratiques Pédagogiques en Langues de Spécialité : Cahiers de l'APLIUT, Vol XXVII, Iss 1, Pp 69-79 (2011) |
|
dc.subject |
corpus linguistics |
|
dc.subject |
discourse analysis |
|
dc.subject |
linguistique de corpus |
|
dc.subject |
analyse de discours |
|
dc.subject |
Special aspects of education |
|
dc.subject |
LC8-6691 |
|
dc.subject |
Education |
|
dc.subject |
L |
|
dc.subject |
DOAJ:Education |
|
dc.subject |
DOAJ:Social Sciences |
|
dc.subject |
Language and Literature |
|
dc.subject |
P |
|
dc.subject |
DOAJ:Languages and Literatures |
|
dc.subject |
Special aspects of education |
|
dc.subject |
LC8-6691 |
|
dc.subject |
Education |
|
dc.subject |
L |
|
dc.subject |
DOAJ:Education |
|
dc.subject |
DOAJ:Social Sciences |
|
dc.subject |
Language and Literature |
|
dc.subject |
P |
|
dc.subject |
DOAJ:Languages and Literatures |
|
dc.subject |
Special aspects of education |
|
dc.subject |
LC8-6691 |
|
dc.subject |
Education |
|
dc.subject |
L |
|
dc.subject |
Language and Literature |
|
dc.subject |
P |
|
dc.subject |
Special aspects of education |
|
dc.subject |
LC8-6691 |
|
dc.subject |
Education |
|
dc.subject |
L |
|
dc.subject |
Language and Literature |
|
dc.subject |
P |
|
dc.subject |
Special aspects of education |
|
dc.subject |
LC8-6691 |
|
dc.subject |
Education |
|
dc.subject |
L |
|
dc.subject |
Language and Literature |
|
dc.subject |
P |
|
dc.title |
Traduction et corpus, corpus et recherche Translation and corpora, corpora and translation |
|
dc.type |
article |
|