Think! Evidence

Traduction et corpus, corpus et recherche Translation and corpora, corpora and translation

Show simple item record

dc.creator Geoffrey Williams
dc.date 2011-09-01T00:00:00Z
dc.date.accessioned 2015-07-20T22:19:43Z
dc.date.available 2015-07-20T22:19:43Z
dc.identifier 10.4000/apliut.1556
dc.identifier 2257-5405
dc.identifier 2119-5242
dc.identifier https://doaj.org/article/bdacdb1aec244d60a8ffd1af4b19972c
dc.identifier.uri http://evidence.thinkportal.org/handle/123456789/19843
dc.description Dans l’enseignement des langues étrangères, la traduction est très souvent présente comme activité pédagogique. Dans les LEA de Lorient, nous ne prétendons pas former des traducteurs – notre spécialité reste le commerce international – mais en L3 une option rédaction/traduction a été ouverte pour ceux qui souhaitent se préparer à un Master en traduction ou rédaction. En plus de leurs cours de traduction, ces étudiants reçoivent des cours de lexicologie, de grammaire systémique et fonctionnelle, de traduction assistée et de linguistique de corpus. Dans cet article, nous montrerons le processus d’introduction des étudiants à la création de glossaires bilingues et phraséologiques et de dictionnaires de spécialité en construisant des corpus comparables à partir de textes électroniques.<br>In second language teaching, translation is often seen as a pedagogical activity. In the Applied Languages with Business Studies (LEA) course in Lorient, we do not claim to train translators—our speciality remains international trade—but in the third year we have opened a translation-technical writing course that is open to those who wish to go on to undertake a Master’s degree in these fields. In addition to training in translation, these students follow courses in lexicology, functional and systemic grammar, machine-assisted translation and corpus linguistics. In the following article, we shall show how the students are introduced to the building of bilingual phraseological glossaries and specialised dictionaries by building comparable corpora from electronic texts.
dc.language French
dc.language English
dc.publisher Association des Professeurs de Langues des IUT (APLIUT)
dc.relation http://apliut.revues.org/1556
dc.relation https://doaj.org/toc/2257-5405
dc.relation https://doaj.org/toc/2119-5242
dc.source Recherche et Pratiques Pédagogiques en Langues de Spécialité : Cahiers de l'APLIUT, Vol XXVII, Iss 1, Pp 69-79 (2011)
dc.subject corpus linguistics
dc.subject discourse analysis
dc.subject linguistique de corpus
dc.subject analyse de discours
dc.subject Special aspects of education
dc.subject LC8-6691
dc.subject Education
dc.subject L
dc.subject DOAJ:Education
dc.subject DOAJ:Social Sciences
dc.subject Language and Literature
dc.subject P
dc.subject DOAJ:Languages and Literatures
dc.subject Special aspects of education
dc.subject LC8-6691
dc.subject Education
dc.subject L
dc.subject DOAJ:Education
dc.subject DOAJ:Social Sciences
dc.subject Language and Literature
dc.subject P
dc.subject DOAJ:Languages and Literatures
dc.subject Special aspects of education
dc.subject LC8-6691
dc.subject Education
dc.subject L
dc.subject Language and Literature
dc.subject P
dc.subject Special aspects of education
dc.subject LC8-6691
dc.subject Education
dc.subject L
dc.subject Language and Literature
dc.subject P
dc.subject Special aspects of education
dc.subject LC8-6691
dc.subject Education
dc.subject L
dc.subject Language and Literature
dc.subject P
dc.title Traduction et corpus, corpus et recherche Translation and corpora, corpora and translation
dc.type article


Files in this item

Files Size Format View

There are no files associated with this item.

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search Think! Evidence


Browse

My Account