Think! Evidence

Translating Metaphor and Simile from Persian to English: A Case Study of Khayyam‘s Quatrains

Show simple item record

dc.creator Ali Asghar Rostami Abou Saeedi
dc.creator Morteza Zohdi
dc.date 2011-09-01T00:00:00Z
dc.date.accessioned 2015-07-20T22:59:59Z
dc.date.available 2015-07-20T22:59:59Z
dc.identifier 10.4304/tpls.1.9.1122-1138
dc.identifier 1799-2591
dc.identifier https://doaj.org/article/a39ee3759b724e38b39b6e72dd69c35c
dc.identifier.uri http://evidence.thinkportal.org/handle/123456789/23941
dc.description Metaphor and simile are two figures of speech which make comparison between two things. These two figures of speech are widely used by writers and poets in their literary works and Persian poets are no exception. Metaphor and simile often create problem for translators. These problems are even more complicated in poetry due to its compactness and its obligation to preserve the sound effects. This research intends to identify the most accurate translation made of the Rubaiyat of Omar Khayyam in translating its metaphors and similes. Khayyam is a well-known poet in the west and certainly the most famous one. This fame is due to the translation of his Rubaiyat by the Victorian poet Edward FitzGerald. But FitzGerald has not rendered an accurate translation and has done a more or less a free translation. In his translation, many of the verses are paraphrased, and some of them cannot be confidently traced to any of Khayyam's quatrains at all. Other translators also have translated Rubaiyat. This study investigates two translations of Rubaiyat (i.e. FitzGerald and Arberry) with regard to similes and metaphors.
dc.language English
dc.publisher ACADEMY PUBLISHER
dc.relation http://ojs.academypublisher.com/index.php/tpls/article/view/5571
dc.relation https://doaj.org/toc/1799-2591
dc.source Theory and Practice in Language Studies , Vol 1, Iss 9, Pp 1122-1138 (2011)
dc.subject Khayam
dc.subject quaterian
dc.subject rubaiyat
dc.subject metaphor
dc.subject simile
dc.subject Special aspects of education
dc.subject LC8-6691
dc.subject Education
dc.subject L
dc.subject DOAJ:Education
dc.subject DOAJ:Social Sciences
dc.subject Language and Literature
dc.subject P
dc.subject DOAJ:Languages and Literatures
dc.subject Special aspects of education
dc.subject LC8-6691
dc.subject Education
dc.subject L
dc.subject DOAJ:Education
dc.subject DOAJ:Social Sciences
dc.subject Language and Literature
dc.subject P
dc.subject DOAJ:Languages and Literatures
dc.subject Special aspects of education
dc.subject LC8-6691
dc.subject Education
dc.subject L
dc.subject Language and Literature
dc.subject P
dc.subject Special aspects of education
dc.subject LC8-6691
dc.subject Education
dc.subject L
dc.subject Language and Literature
dc.subject P
dc.subject Special aspects of education
dc.subject LC8-6691
dc.subject Education
dc.subject L
dc.subject Language and Literature
dc.subject P
dc.title Translating Metaphor and Simile from Persian to English: A Case Study of Khayyam‘s Quatrains
dc.type article


Files in this item

Files Size Format View

There are no files associated with this item.

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search Think! Evidence


Browse

My Account